Трудности перевода — история происхождения англицизмов и грамотные аналоги на русском
Новое время диктует свои правила, и в наш язык проникает всё больше англицизмов. Иногда удаётся с трудом разобрать, о чём говорят наши дети… и даже друзья и коллеги! ?
Кроме того, мы используем английские слова, изначального значения которых не знаем. Давайте разберёмся! Заодно, вспомним, как правильно сказать это по-русски!
1. Смокинг — «Пиджак, в котором курят»
Изначально смокинги были домашней одеждой курящих мужчин. Чтобы подымить, они выходили на улицу и надевали пиджаки из плотной ткани, чтобы защитить одежду от запаха дыма и пятен от пепла.
Русскоязычный аналог: Обеденный/вечерний пиджак
2. Джем — «Давить, сжимать»
В отличие от нашего варенья, британцы и американцы давят или сжимают фрукты, чтобы добиться желеобразной консистенции готового продукта.
Русскоязычный аналог: Желейное варенье
3. Холдинг — «Держу, удерживаю, владею».
Слово «холдинг» используется для обозначения компании, владеющей контрольными пакетами акций разных предприятий и осуществляющей над ними контроль. Фактически, компания является держателем пакетов акций, поэтому дословный перевод «холдинга» — глагол «держать» в настоящем продолжительном времени.
Русскоязычный аналог: Головное предприятие
4. Футбол — «Игра в мяч без лошади».
Все мы знаем такой вид спорта, как поло. Бывает водное поло, а бывает на лошадках. Раньше для людей высокого происхождения считалось неприличным играть в игры без верных скакунов. Поэтому для развлечений простолюдинов придумали слово «футбол» или «игра в мяч на своих двоих».
Русскоязычного аналога нет, но можно сказать «ногомяч» или блеснуть древнеримским названием «Гарпастум» или спартанским «Эпискирос» ?
5. Трафик — «Пробки, движение на дорогах»
Знакомое пользователям слово «трафик» происходит от «traffic» — положение дел на дорогах или загрузка транспортных каналов. А вот словосочетание «human trafficking» означает «незаконная продажа людей в рабство».
Русскоязычный аналог: Объём данных, загруженных через сервер (специализированный компьютер, предоставляющий услуги — сервис)
6. Блокбастер — «Разрушительные бомбы времён Второй Мировой Войны»
Изначально «блокбастерами» называли такие мощные взрывные устройства (бомбы), сбрасываемые самолётами противника на города, которые могли уничтожить целый район или «блок» — «block». Теперь у этого слова гораздо более мирное значение — фильмы, «взорвавшие» прокат и принёсшие создателям кучу денег.
Русскоязычный аналог: Популярный/доходный фильм
7. Троллейбус — «Автобус с роликовыми токосъёмниками»
Слово «trolley» или «троллей» с ударением на «е», входящее в состав «троллейбуса» означает «роликовый токосъёмник» (см фото). У нас троллейбусы до сих пор с ними ездят, а в западных странах уже применяются другие технологии.
Русскоязычного аналога нет, но можно пошутить и назвать его «рогатым автобусом» или «безрельсовым трамваем» ?
8. Тюнинг — «Настройка музыкального инструмента»
Когда машин не было, настраивали музыкальные инструменты. Поэтому средства для «придания» гитаре, например, стройного звучания называются «тюнерами». А сейчас мы говорим «тюнинг», когда имеем в виду «прокаченные тачки».
Русскоязычный аналог: Усовершенствование автомобиля
9. Хэндмейд или Хенд-мейд или Хенд мейд — «Сделано на дому», «Кустарное производство», «Непрофессиональная работа»
Когда-то никаких станков и производственной техники не было, и всё делали своими руками или с помощью инструментов. Тогда слово «handmade» употреблялось для обозначения труда непрофессионалов. Например, если человек сам смастерил обувь, а не пошёл к сапожнику. Теперь, когда все товары делают машины, созданная профессионалами вручную обувь и одежда ценится на вес золота. Тем не менее, «хендмейдами» называют и домашние поделки.
Русскоязычный аналог: Ручная работа/Сделано вручную
10. Сквер — «Квадрат»
Слово «сквер» происходит от английского «square», в данном случае, означающего «площадь». Однако, точно так же называется и всем знакомая четырёхугольная геометрическая фигура. Когда-то большинство площадей и озеленённых участков имели именно квадратную форму.
Русскоязычные синонимы: Парк, Палисадник, Сад
Источник: Инглекс.
Сетевое издание «Cod48.ru» Учредитель: Майоров Роман Евгеньевич. Главный редактор: Сыроежкина Анна Николаевна. Адрес: 430004, Республика Мордовия, город Саранск, ул. Кирова, д.63 Тел.: +7 929 747 33 89. Эл. почта: newscod@yandex.ru Знак информационной продукции: 18+